НОВОСТИ – ДИЦ-a Билтен "Сазвежђа З"

СПЕКТАР

СПЕКТАР
НовиБусур

ПРЕВЕДИ - TRANSLATE

четвртак, 18. јануар 2018.

Инострани гости "Шумадијских метафора"



Ричард Бернс (1943), Енглеска


СВИЛЕН КОНАЦ:
    Циганска песма, песникова страна

Ево песме директно из циганског срца
Праћене рукама на хармоници
И његовим другом на виолини. Магла и киша
Били су преци његове мелодије
Али нема ништа магловито или несигурно
око тога.
То је свилен конац. Светлост удара на
много начина.
Као нож наоштрен и уперен
Али с убодом заустављеним на гази.

А овде је пуна страна без прецртавања
У скривеном ћириличном писму на зеленом
 балконском столу
Чији крајеви лепршају на поветарцу, а притиска
 их новчић
Из џепа човека који је написао
Овај текст који би ветар волео
Да отргне. Човек који је ушао унутра да прича
Преко телефона са неким у иностранству,
Никада се није вратио на балкон.

Превод с енглеског Јасна Б. Мишић

___________________________________


Педро де ла Пења (1944), Шпанија


КЕОПС

Моје дело је моја пирамида.

Сада гледам како расту стихови
које, заборављен, написах.

Чак ни моји нису. Они су камење
разбијено, пресахли бунари, дине
смрачене, со и сунце и ветар
уништитељи грубих површина
где се костреши мачји хрбат
док снивам смлављен и отуђен,
у свом бдењу.

Између својих сенки крстарим
– лавиринтима ничије ризнице –
и стресам се ганут.

У њима сам чувао
своје године тишине.
Због тога су они мој гроб.

С шпанског превео БРАНИСЛАВ ПРЕЛЕВИЋ

      ______________________

      извор: Душан Стојковић ЕХО СНА : (Антологиуја песама иностраних гостију фестивала "Шумадијске метафоре")  - Младеновац, 2017, стр. 170 - 171 .... видети више, предговор

Нема коментара:

ФРЕСКЕ

ФРЕСКЕ
ПОСЛЕДЊИХ ВРЕМЕНА